RUSSISCH.BERLIN

DE | RU

Татьяна Гарсия • Переводчик русского и немецкого языков

Письменные переводы - это мой ключевой вид услуг

С радостью предоставлю вам свои услуги в качестве опытного эксперта по языковым вопросам, включая переводы, редактирование и корректуру. Благодаря моему многолетнему опыту работы, глубоким знаниям немецкого и русского языков, я с легкостью адаптируюсь к вашим индивидуальным требованиям.

Высокое качество проявляется не только в моей профессиональной деятельности, но также в абсолютной конфиденциальности, надежному соблюдению сроков и прозрачной, справедливой ценовой политике. Каждый заказ обрабатывается с максимальной тщательностью и точностью, чтобы гарантировать не только выполнение ваших ожиданий, но и превзойти их.

Сотрудничая со мной, вы можете быть уверены, что ваш запрос в сфере языковых услуг находится в опытных руках. Моя задача не только в достижении отличных результатов, но и в построении долгосрочного и доверительного партнерства. В качестве письменного переводчика я готова предоставить вам профессиональную и эффективную поддержку в следующих областях:

  • Литературные произведения
  • Документы и акты
  • Свидетельства
  • История и политика
  • Экология и общество
  • Специализированные переводы
  • Рекламные и маркетинговые тексты
  • Сценарии фильмов и телевизионные интервью
  • Мода и дизайн
  • Веб-сайты
  • Ваша личная корреспонденция

Цены на переводы варьируют в зависимости от объема, сложности и уровня трудности текстов. Пожалуйста, отправьте мне ваши документы через WhatsApp или по электронной почте, и я незамедлительно предоставлю вам предложение.

Буду рада видеть и вас в числе моих уважаемых постоянных клиентов!

Übersetzungen Russisch Deutsch


Контакт

Übersetzer Sprachmittler Tatiana Garcia Berlin

RUSSISCH.BERLIN
Переводы
Русский Немецкий
Татьяна Гарсия
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Телефон / WhatsApp: 0170 5058779

E-Mail: russisch.berlin@t-online.de

Визиты только по предварительной договорённости!

Интересные факты

Переводчик воплощает в себе читателя, переводчика и творца в одном лице, как точно сформулировано Мигелем де Сервантесом. Фундаментальная роль переводов для доступа к мировой литературе ярко подчеркивается высказыванием Гюнтера Грасса: "При переводе всё трансформируется так, что ничего не меняется." Но что конкретно означает термин "перевод"?

Некоторые могут представить себе паром, соединяющий берега A и B, и таким образом точно уловить аллегорию этого выражения. Берег A представляет собой чуждое, в то время как берег B - знакомый дом. В чужой стране говорят по-другому, культура существенно отличается от той, что на берегу B. Тем не менее между ними существует связь через морской путь, подобно тому, как можно проложить проход через воду обеих языков.

Однако перевод превосходит размеры чисто технического мастерства; это не аналитический механизм, а скорее поэтическое преобразование, обусловленное индивидуальным восприятием. Продление жизни великих произведений обеспечивается их переводом. Это творческое усилие, направленное на передачу нюансов, культурных аспектов и глубинного смысла текста на другой язык без потери сути.

Этот художественный вызов служит не только тому, чтобы сделать литературные шедевры доступными за границей, но также создает диалог между разными культурами. В переводе не только строится мост между языками, но и открывается окно, предоставляющее взгляд на разнообразие и сложность человеческого опыта. Это акт посредничества, который способствует оценке и пониманию культурного многообразия, сохраняя при этом универсальные темы и эмоции, воплотившиеся в мировой литературе.